Polskie-Cmentarze.pl

Niwiska Niwiska cmentarz ewangelicki

Zmarli

  • Płyta nagrobna Gotlieba i Eleonory Tschacksch. Płyta prostokątna z półokrągłym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątnej ramce z półokrągłym zwieńczeniem. Płyta bogato zdobiona. U szczytu płyty, nad inskrypcją, gwiazda z promieniami. Po bokach u góry, motyw roślinny w postaci gałązki palmowej przewiązanej wstążką. Mocniej wyszczególniono imiona i nazwisko zmarłych. Wys. : 65,5 cm, szer.: 54 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-5 cm.

          

    Hier

    ruhen in Gott

    unsere lieben Eltern,

    Schwieger, Groß- u(nd) Urgroßeltern

                                                           Gottlieb

       Eleonore

     

    Tschacksch

                

       geb(oren) Rieger,

                                      geb(oren) 23. 5. 1838,

       geb(oren) 19. 5. 1832,

                                   gest(orben) 24. 4. 1929.

       gest(orben) 15. 9. 1905.

    Nach arbeitsreichem Leben,

    Ward Ruhe euch gegeben

    Died
  • Płyta nagrobna Ernestiny Groke z domu Schmidt. Płyta prostokątna. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz sentencją (B). U góry i na lewym boku awersu bogate zdobienia w postaci krzyża przewiązanego szarfą oraz motywu roślinnego w formie kwiatów i gałązki palmowej. Wys. : 60 cm, szer.: 48 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6 cm.

     

    A

    Hier

    ruht in Frieden

    unsere liebie,

    gute, treusorgende Mutter

    Ernestine Groke

    geb(oren) Schmidt,

    geb(oren) 8. Mai 1851, gest(orben) 4. Oct(o)b(e)r 1921.

     

    B

    Die Liebe höret nimmer auf!

    Died
  • Płyta nagrobna Ernsta Rengers. Piaskowiec. Płyta prostokątna z zaokrąglonym szczytem. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątnej ramce z półokrągłym zwieńczeniem. U góry i na lewym boku płyty znajduje się relief przedstawiający krzyż oraz gałązkę palmową. Wys. : 63 cm, szer.: 50 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6 cm.   

     

    Hier

    ruht in Gott

    mein lieber Gatte

    unser guter Vater

    u(nd) Häusler

    Ernst Rengers

    geb(oren) 11. 2. 1873   gest(orben) 8. 4. 1921

    Died
  • Płyta nagrobna Johanny Dorothey Weinert z domu Lercholein. Piaskowiec Płyta prostokątna z zaokrąglonym szczytem. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątnej ramce. Awers zdobiony w górnych narożnikach i u szczytu płyty, ornamentem roślinnym w postaci gałązek palmowych. Wys. : 57 cm, szer.: 36 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1-6 cm.   

     

    Hier

    ruht in Gott

    unsere gute Mutter

    Joh(anne) Dorothea

    Weinert

    geb(oren) Lercholein,

    geb(oren) 12. Mai 1834,

    gest(orben) 18. Nov(em)b(e)r 1910.

     

    Ruhe sanft!

    Died
  • Płyta nagrobna Augusta Juliusa Weinert. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Płyta prostokątna z zaokrąglonym szczytem. Płyta uszkodzona – w dwóch kawałkach, kompletna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne ujęte w ramkę z zaokrąglonym szczytem, z ornamentem roślinnym w narożnikach. Wys. : 66 cm, szer.: 51 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6,5 cm.

     

     

    A

    Hier

    ruht in Gott

    mein inniggeliebter, guter Gatte u(nd) Vater

    d(er) Landbriegträger

    August Julius Weinert,

    geb(oren) 16. Nov(em)b(e)r 1865,

     gest(orben) 21. Oct(o)b(e)r 1899.

     

    B

    Du ruhest nun im stiellen Frieden,

    Den unser Herz im Tod noch liebt,

    Ach! Viel zu früh von uns geschieden,

    Hat tief die Trennung uns betrübt.

    Doch lag es in des Höchsten Plan,

    Was Gott thut, das ist wohlgethan

    Died
  • Płyta nagrobna Rudolfa Wenzel. Piaskowiec. Płyta prostokątna z półokrągłym szczytem Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątną ramkę z zaokrąglonym zwieńczeniem. Na lewym boku awersu widoczne zdobienie ornamentem roślinnym. Wys. : 62,5 cm, szer.: 48 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 2-7 cm.   

     

    A

    Hier

    ruht in Gott

    mein innigsigetiebler Gatte

    u(nd) Bruder

    Rudolf Wenzel

    Kappelm(ei)st(e)r aus Berlin

    geb(oren) 13. Dez(em)b(e)r 1875,

     gest(orben) 20. Sept(em)b(e)r 1919.

     

    B

    Es ist bestimmt in Gottes Rat

    das man vom Liebsten was man hat

    muss scheiden [-]

    Died
  • Płyta nagrobna Gotlieba i Eleonory Tschacksch. Płyta prostokątna z półokrągłym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątnej ramce z półokrągłym zwieńczeniem. Płyta bogato zdobiona. U szczytu płyty, nad inskrypcją, gwiazda z promieniami. Po bokach u góry, motyw roślinny w postaci gałązki palmowej przewiązanej wstążką. Mocniej wyszczególniono imiona i nazwisko zmarłych. Wys. : 65,5 cm, szer.: 54 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-5 cm.

          

    Hier

    ruhen in Gott

    unsere lieben Eltern,

    Schwieger, Groß- u(nd) Urgroßeltern

                                                           Gottlieb

       Eleonore

    Tschacksch

                

       geb(oren) Rieger,

                                      geb(oren) 23. 5. 1838,

       geb(oren) 19. 5. 1832,

                                   gest(orben) 24. 4. 1929.

       gest(orben) 15. 9. 1905.

    Nach arbeitsreichem Leben,

    Ward Ruhe euch gegeben

    Died
  • Płyta nagrobna Wilhelma Thiel. Płyta prostokątna. Piaskowiec. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne ujęto w prostokątną ramkę. W górnej części płyty zdobienie w postaci ozdobnej wstęgi z inskrypcją („Auf Wiederseh’n!”), którą oplatają różne rośliny. Wys. : 61,5 cm, szer.: 48 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 1,5-6 cm.     

     

    A

    Auf Wiederseh’n!

    B

    Hier ruht in Gott

    unser lieber Vater

    Schwieger u(nd) Grossvater

    der Auszügler

    Wilhelm Thiel

    geb(oren) 12. Juli 1840,

    gest(orben) 30. April 1919.

    Ruhe sanft!

    Died
  • Płyta nagrobna Johanna Karla Rieger. Piaskowiec. Płyta prostokątna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B).  Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę z motywem roślinnym w górnych narożnikach. Wys. : 61,5 cm, szer.: 49 cm. Język niemiecki. Fraktura, italika. Litery ryte, n – 1,5-6,5 cm. 

     

    A

    Hier ruht in Gott

    unser guter Vater,

    Schwieger – u(nd) Grossvater

    Auszügler

    Joh(ann) Karl Rieger

    geb(oren) 20. Aug(ust) 1835,

    gest(orben) 15. Sept(em)b(e)r 1915.

     

    B

    Schlum(m)re sanft, Du lieb(er) Vater,

    In der Erde Kühlen Schoss,

    Bis dereinst vor Gottes Throne

    Wiedersehen unser Los.

    Died
  • Płyta nagrobna Marii Pauliny Mäder z domu Rieger. Piaskowiec. Płyta prostokątna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę, z ornamentem roślinnym w górnych narożnikach płyty. Wys. : 63,5 cm, szer.: 52,5 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1-6 cm.

     

    A

    Hier

    ruht in Gott

    meine lieb(e) Gattin und gute Mutter

    Marie Pauline

    Mäder geb(oren) Rieger,

     geb(oren) 29. April 1855,

    gest(orben) 25. April 1906.

     

    B

    Der Herr rief dich zum ewigen Frieden,

    Sanft schlesen sich die Augen zu.

    Zu früh bist Du zur uns geschieden,

    Leicht sei die Erde sanft die Ruh! 

    Died
  • Płyta nagrobna Eleonory Fechner z domu Biecsch. Płyta prostokątna z zaokrąglonym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Wys. : 50 cm, szer.: 40 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 2-8,5 cm.

     

    Hier ruht in Gott

    eine liebe

    gute Gattin u(nd) Mutter

    Eleonora Fechner

    geb(oren) Biecsch,

    gewe(sen) Hebamme hiers(elbst)

    geb(oren) 3. April 1834, gest(orben) 19. Mai 1901.

    Died
  • Płyta nagrobna Johanny Rosiny Renger z domu Lauterbach. Płyta prostokątna z półokrągłym zwieńczeniem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne w prostokątnej ramce z zaokrąglonym szczytem, z ornamentem roślinnym w górnych narożnikach płyty. Na górze awersu, nad inskrypcją wizerunek krzyża oplecionego wieńcem przewiązanego wstążką, od którego odchodzą promienie. Wys. : 60 cm, szer.: 48 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 2-6,5 cm.   

     

     

    Hier ruht in Gott

    meine liebe Gattin

    Joh(anne) Rosina Ranger

    geb(oren) Lauterbach

    geb(oren) 3. Jan(ua)r 1852, gest(orben) 6. Mai 1915.

     Ruhe in Frieden!

    Died
  • Płyta nagrobna Karla Teicherta. Piaskowiec. Płyta prostokątna z zaokrąglonym szczytem. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Wys. : 52 cm, szer.: 40 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 1,5-5 cm.

     

    Hier

    ruht in Gott

    mein lieber Gatte,

    der Häusler

    Karl Teichert

    geb(oren) 26. Nov(ember) 1862,

    gest(orben) 13. Aug(ust) 1915.

     Ruhe sanft!

    Died
  • Płyta nagrobna Emmy Berthy Linke z domu Kühn. Płyta prostokątna z półokrągłym zwieńczeniem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątnej ramce z zaokrąglonym szczytem. Górna część awersu, nad inskrypcją, zdobiona ornamentem roślinnym w postaci gałązki palmowej przewiązanej wstążką. Wys. : 51 cm, szer.: 42 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 1-4 cm.

     

    A

    Hier ruht in Gott

    meine liebe

    Frau, unsere gute Mutter

    Emma Bertha Linke

    geb(oren) Kühn,

     geb(oren) 5. Febr(uar) 1879, gest(orben) 16. Aug(ust) 1913.

     

    B

    Zu früh musstest Du von uns gehen,

    O ruhe sanft, auf Wiedersehen!

    Died
  • Płyta nagrobna Heinricha Rathe. Piaskowiec. Płyta prostokąta. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę z motywem roślinnym w górnych narożnikach. Wys. : 56 cm, szer.: 45 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6,5 cm.  

     

    Hier

    ruht in Gott

    mein lieb(er) Gatte, unser

    guten Vater, Schwieger

    u(nd) Grossvat(er) Tischlerm(ei)st(er)

    Heinrich Rathe,

     geb(oren) 14. Febr(uar) 1839,

    gest(orben) 8. Jan(ua)r 1915.

    Ruhe sanft!

    Died
  • Płyta nagrobna Elisabeth von Schmeling z domu Spiker. Piaskowiec. Płta prostokątna osadzona na piaskowej podstawie. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Wys. : 58 cm, szer.: 51 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 1,5-7 cm.

     

    Elisabeth

    von Schmeling

    geb(oren) Spiker

    geb(oren) am 29. April 1818

    zu Berlin,

    gest(orben) am 10. August 189[.]

    zu Niebusch.

    Died
  • Płyta nagrobna Karla Lauterbacha. Piaskowiec.  Płyta prostokątna, uszkodzona – w dwóch kawałkach, niekompletna, brak prawej dolnej części z tekstem rymowanym. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę, z ornamentem roślinnym w postaci gałązek palmowych w górnych rogach płyty. Wys. : 61 cm, szer.: 50 cm. Język niemiecki. Fraktura, pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 1,5-5 cm.

     

    A

    Hier

    ruht in Gott

    der Bauerauszügler

    Karl Lauterbach

    geb(oren) 28. Okt(o)b(e)r 1823

    gest(orben) 21. Okt(o)b(e)r 190[---]

    B

    Dein Gang durches [---]

    Der Herr nahm Dich [---]

    Er hat der Boten D[---]

    Zu lösen Deinen P[---]

    Died
  • Płyta nagrobna Emila Simona. Płyta prostokątna z półokrągłym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. U góry i na lewym boku awersu występują bogate zdobienia w postaci krzyża przewiązanego szarfą oraz motywu roślinnego w formie kwiatów i gałązki palmowej. Wys. : 60 cm, szer.: 48 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6 cm. 

     

    Hier

    ruht in Gott

    unser unvergesslicher

    Gatte u(nd) Vater,

    der Wirtschafts – Vogt

    Emil Simon,

    geb(oren) 6. März 1863,

    gest(orben) 11. Juli 1909.

    Die Liebie höret nimmer auf! 

    Auf Wiedersehn!

    Died
  • Płyta nagrobna Johanny Eleonory Thiel z domu Tschacksch. Płyta prostokątna z zaokrąglonym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne umieszczone w prostokątnej ramce z półokrągłym zwieńczeniem, ze zdobieniami w narożnikach. U góry, nad inskrypcją, motyw zdobniczy w postaci krzyża oraz gałązki palmowej przewiązanej wstążką, skrzyżowanych ze sobą. Wys. : 60 cm, szer.: 47,5 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1-6 cm.

     

    Hier ruht in Gott

    meine liebe

    Gattin, unsere gute Mutter

    Häuslerin

    Joh(anne) Eleonore Thiel

    geb(oren) Tschacksch

    geb(oren) 21. März 1834, gest(orben) 7. Sept(em)b(e)r 1910

    zu Kl(ein) Niebusch.

    Auf Wiederseh’n!

    Died
  • Płyta nagrobna Karla Zimmera. Płyta prostokątna z półokrągłym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Pole inskrypcyjne zostało umieszczone w prostokątnej ramce z zaokrąglonym szczytem. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Nad inskrypcją umieszczony wizerunek krzyża  i motyw roślinny  w postaci skrzyżowanych gałązek palmowych. Wys. : 60 cm, szer.: 38 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6 cm.

     

    A

    Hier ruht in Gott

    mein lieber Gatte, unser guter Vater,

      der Auszügler

    Karl Zimmer

    geb(oren) d(en) 2. März 1826,

    gest(orben) d(en) 5. Juni 1909.

    B

    Was wollt Ihr euch betrüben, dass sich zur Ruh gebracht,

    Seid still Ihr meine Lieben, Gott hat es wohl gemacht.

    Died
  • Płyta nagrobna Wilhelma Paul Rieger. Płyta prostokątna z półokrągłym szczytem. Pole inskrypcyjne z czarnego szkła. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) i (B) oraz tekstem rymowanym (C). Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę zaokrągloną u góry, ze zdobieniami w narożnikach. U góry i na lewym boku awersu występują bogate zdobienia w postaci ornamentu roślinnego w formie gałązki palmowej i licznych kwiatów, na których rozłożona jest księga zawierająca inskrypcję („Ruhe sanft!”). Wys. : 60 cm, szer.: 48 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1-7 cm.

     

    A

    Ruhe sanft!

    B

    Hier

    ruht in Gott

    unser innig geliebter Söhn

    u(nd) guter Bruder

    Wilhelm Paul

    Rieger,

    geb(oren) 21. Juli 1894, gest(orben) 26. Febr(uar) 1909.

     

    C

    In der Blüte seines Lebens,

    Sank der Jüngling in das Grab,

    Menschenhilfe war vergebens,

    Denn der Schöpfer rief ihn ab.

    Died
  • Płyta nagrobna Anny Dorothey Maner z domu Hoffmann. Piaskowiec. Płyta prostokątna uszkodzona – w dwóch częściach, kompletna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Pole inskrypcyjne zostało umieszczone w prostokątnej ramce, z motywem roślinnym w górnych narożnikach płyty. Wys. : 58 cm, szer.: 46 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1-7 cm.    

     

    Hier

    ruht in Gott

    unsere liebe gute Mutter

    Anna Dorothea

    Maner geb(oren) Hoffman(n)

    geb(oren) 9. Jan(ua)r 1836,

    gest(orben) 31. Dez(em)b(e)r 1906.

     Ruhe sanft!

    Died
  • Płyta nagrobna Johanny Apelt. Piaskowiec. Płyta prostokąta. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę z ornamentem roślinnym w górnych narożnikach płyty. Wys. : 52 cm, szer.: 41,5 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1-4 cm.

     

    A

    Hier ruht in Gott

    unsere liebe Mutter

    Schwieger u(nd) Großmutter

    Frau

    Johanne

    Apelt

    geb(oren) d(en) 13. Aug(ust) 1829,

    gest(orben) d(en) 10. Sept(em)b(e)r 1908.

     

    B

    Du gingst zur

    ewigen Heimatheim,

    Wie wohl wird Dir

    Verklärte sein!

    Died
  • Płyta nagrobna Ernsta Mäder. Piaskowiec. Płyta prostokątna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne ujęte w prostokątną ramkę z ornamentem roślinnym w górnych rogach. Wys. : 64 cm, szer.: 52 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1,5-6 cm.

     

    A

    Hier

    ruht in Gott

    unser guter Vater

    der Küschner – Auszügler

    Ernst Mäder

    geb(oren) 12. Febr(uar) 1841,

    gest(orben) 1. Aug(ust) 1908.

     

    B

    Schlum(m)re sanft, Du lieb Vater,

    In der Erde Kühlen Schoss,

    Bis dereinst vor Gottes Throne

    Wiedersehen unser Los.

    Died
  • Płyta nagrobna Marii Bierlitz z domu Rieger. Piaskowiec. Płyta prostokątna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Wys. : 61 cm, szer.: 50,5 cm. Język niemiecki. Fraktura. Litery ryte, n – 1-5 cm.

     

    A

    Hier ruht in Gott

    Marie Bierlitz

    geb(oren) Rieger

    Ehefrau des Häuslers Ernst B[…]

    geb(oren) 2. Juni 1864

    gest(orben) 2. Dec(em)b(e)r 1901

     

    B

    Du gehst zu schnell in tiefften gruft

    […]

    […]

    Es  zur […]  Wiederse[hen]!

    Died
  • Płyta nagrobna Johanny Christiany Rudoplh z domu Hoffmann. Piaskowiec. Płyta prostokątna. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci (A) oraz tekstem rymowanym (B). Pole inskrypcyjne zostało umieszczone w prostokątnej ramce, z motywem roślinnym w górnych narożnikach. Wys. : 63 cm, szer.: 51,5 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, fraktura. Litery ryte, n – 1,5-5 cm.

     

    A

    Hier

    ruht in Gott

    Joh(anne) Christiane

    Rudoplh geb(oren) Hoffman(n)

    geb(oren) d(en) […] Febr(uar) 1873

    gest(orben) d(en) 19. Sept(ember) 1905.

     

    B

    Ich u(nd); las durch diese nicht,

    In den Vatter um mich meinen,

    Muss dein gnädig Angesicht

    (Augen)[…] mit […]ausscheinen

    sich sie aus dem Ungemache

    […]

    Died
  • Płyta nagrobna Johanna Friedricha Horkert. Piaskowiec. Prostokątna z półokrągłym zwieńczeniem. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Wys. : 48 cm, szer.: 44 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne, italika, fraktura. Litery ryte, n – 1,5–5,5 cm.

     

    Hier ruht in Gott

    der Auszügler

    Joh(ann) Friedrich

    Horkert,

    geb(oren) d(en) 16. Febr(uar) 1821,

    gest(orben) d(en) 25. Mai 1897.

    Ruhe sanft!

    Died
  • Płyta nagrobna Eckhardta von Schmeling. Piaskowiec. Płta prostokątna, osadzona na piaskowej podbudowie. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Wys. : 58 cm, szer.: 50 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 2-7 cm.

     

    Eckhardt

    von Schmeling

    Königlich preussischer

    Major a.D.

    geb(oren) am 13. Mai 1818

    zu Naugard,

    gest(orben) am 11. Nov(ember) 1892

    zu Niebusch.

    Died
  • Płyta nagrobna Siegfrieda Fischera. Piaskowiec. Płyta prostokątna z trapezowym zwieńczeniem. Na awersie inskrypcja z tekstem śmierci. Wys. : 33,5 cm, szer.: 25 cm. Język niemiecki. Pismo humanistyczne. Litery ryte, n – 1-4,5 cm.

     

     

    Hier ruht in Gott

    unser inniggehe

    Söhnchen u(nd) Brüderchen

    Siegfried Fischer

    geb(oren) 19.6.1876

    gest(orben) 28.7.1876

    Died