Polskie-Cmentarze.pl

Buchałów Cmentarz poniemiecki

Opis cmentarza: Buchałów – (niem. Buchelsdorf) wieś w Polsce położona w województwie lubuskim, w powiecie zielonogórskim, w gminie Świdnica. Wieś o średniowiecznym rodowodzie (buchałowski kościół wspominany jest w dokumentach z 1376 r.) Miejscowość o bogatych tradycjach winiarskich. Posiadała pałac w stylu neogotyckim (przebudowany w latach 1851-53) otoczony romantycznym ogrodem w stylu angielskim. Po wojnie znacjonalizowany, popadł w ruinę i został wyburzony. Do dziś pozostało kilka budynków gospodarczych, w tym rzadki domek winiarski z 1874 roku zaś park pałacowy zdziczał. Obecny kościół pw. św. Jerzego Męczennika składa się z neogotyckiej wieży wybudowanej w roku 1860 jako wiejska dzwonnica oraz dobudowanego po wojnie kościółka.

Zmarli

  • Hier

    ruht in Gott

    unsere geliebte tochter

    u(nd) Schwester

    Frida Martin

    * 27. 7 .1921

    † 1. 10. 1943

    Nicht verloren

    nur vorangegangen

    Tłum.: Tu/spoczywa w Panu/ nasza ukochana córka/ i siostra/ Frida Martin/ * 27. 7. 1921/ † 1. 10. 1943/ nie umarła/ lecz odeszła od nas pierwsza

    Died
  • Hier ruht in Frieden

    unsere liebe Mutter

    u(nd) Groβmutter

    Auguste Illmer

    geb(oren) Simon

    * 18. 6. 1865 † 8. 12. 1940

    Seid getroft ich habe die [-]

    Tłum.: Tu spoczywa w pokoju/ nasza kochana Mama/ i babcia/ Auguste Illmer/ z domu Simon/ * 148. 6. 1865, + 8. 12. 1940/ ???

    Died
  • Hier ruht

    das totgeb(oren) Sohnchen

    derFamilieStein

    †25.6.1940

    Tłum.: Tu spoczywa/ poroniony synek/ rodziny Stein/ † 25.6.1940

    Died
  • Hier

    ruhen in Gott

    das jüngste geschwister paar

    des Häusler u(nd) Bergmann
    Paul Gärtner

    Richard | Aug(uste) Martha

    Paul | Frieda

    geb(oren) 11. Marz 1904 | geb(oren) 4. Sept(ember) 1905

    gest(orben) 8. Okt(o)b(e)r 1904 | gest(orben) 8. Sept(ember)1905

    -----------------------------

    Ihr lieben Eltern, [-] Euch!

    Wir sind vereint im Him reich.

    Tłum.: Tu/ spoczywają w Panu/ para najmłodszego rodzeństwa/ dzierżawcy rolnego i górnika/ Paula Gärtnera/ [lewa strona] Richart/ Paul/ urodzony dnia 11 marca 1904 roku/ zmarł dnia 8 października 1904 roku/ [prawa strona] Aug(uste) Martha/ Frieda/ urodzona dnia 4 września 1905 roku/ zmarła dnia 8 września 1905 roku/ ich kochani rodzice [-] was!/ Jesteśmy zjednoczeni w jego królestwie.

    Died
  • (Hi)er

    (r)uht in Gott

    (di)e Efefr(au) d(en) Gärtners

    [--]

    Ernestine geb(oren) Bein

    geb(oren) d(en) 24 Juni 1841

    gest(orben) d(en) 17 J[…] 1902

    B

    Viel Angst halt ich und

    Groβses Leid

    BedenKts um Gottes Willen

    Und Gönnt mir doch die enige

    Freud(en)

    Die ich jetzt hatb bekommen

    Kommt Ihr doch alle herren

    zu mir

    Drum wollt euch nicht be

    trüben mehr

    Num lobt mit mir den tobt

    Herren

    ----------

    Ew.Franke.

    Tłum.: Tu/ spoczywa w Panu/ Małżonka ogrodnika/???/Ernestine z domu Bein/ urodzona dnia 24 czerwca 1841 roku/ zmarła dnia 17 ?? 1902 roku.

    Died
  • Hier ruht in Gott

    unser innig gelieb..

    tes Sönnchen

    Ernst Paul

    Jarhmann

    geb(oren) d(en) 13. Mai 1899

    gest(orben) d(en) 12. Juli 1901

    B

    Ruh liebes Kind, von

    uns beweint

    Ruh sanften in Deiner

    Grußt.

    Bis Gott uns einst mit

    Dir vereint

    Wenn Er auch uns

    abrußt.

    Tłum.: Tu spoczywają w Panu/ nasi umiłowani/ synowie/ Ernst Paul/ Jahrmann/ urodzeni dnia 13 maja 1899 roku/ zmarli dnia 12 lipca 1901 roku

    Died
  • [-]

    ruht im (Her)rn

    Der Maler

    Karl Heinrich

    geb(oren) d(en) 17 Nov(ember) 1863

    gest(orben) d(en) 24 Okt(o)b(e)r 1900

    alt 37 J(ahre) 11 M(onate) 7 Tage

    Ruhe Sanft!

    B

    Liebe Kruβte unser Hand

    Blieben innia und ergeben

    Bis des Todes Kalte Hand

    Trennte unser Eheleben

    Gott wird mich zu

    Dir Erhaben

    Ver Klärt mir Dir

    Denfortzuleben.

    ----------

    Fiedler

    Tłum.: ??/spoczywa w ??/ malarz/ Karl Heinrich/ urodzony dnia 17 listopada 1863 roku/ zmarł dnia 24 października 1900 roku/ przeżył 37 lat, 11 miesięcy, 7 dni/ Spoczywaj w pokoju!

    Died
  • Hier ruht in Gott

    Die Gärtnerausgedinger

    Wittfrau

    Auguste Markert

    Geb(oren) Petschke

    geb(oren) d(en) 16 Dec(ember) 1836

    Zu Schweinitz

    gest(orben) d(en) 6 April 1896

    alt 59 J(ahre) 3 M(onate) 27 T(age)

    B

    Lafst doch euer Trauern

    Bleiben

    Maine Lieben weinet nicht

    Es is gu[t] nicht zu beschreibe

    Wie mir hier so wohlt geschicht

    Denn bei euch war Angst

    Und Noth

    Schmerzen und der bitten Tod

    Aber hier ist Allezeit

    Friede, Ruh und Seligkeit.

    ----- -----

    H. Schulz

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu/ wdowa po/ najemnym ogrodniku / Auguste Markert/ z domu Petschke/ urodzona dnia 16 grudnia 1836 roku/ w Świdnicy/ zmarła dnia 6 kwietnia 1896 roku/ przeżyła 59 lat, 3 miesiące i 27 dni.

    Died
  • Hier ruhen in Gott

    unsere geliebten Kinder

    Emilie Martha

    Eckert

    geb(oren) d(en) 14. Nov(ember) 1890

    gest(orben) d(en) 4. Jan(uary) 1893

    Gustab Otto

    Eckert

    geb(oren) d(en) 13. Jan(uary) 1896

    gest(orben) d(en) 7. Mai 1897

    ---

    Ruhe sanft

    B

    Es [...] auf, zwei Blümlein

    zarf

    Du trener Pflege wohl

    liewahrt

    Und alle Warbung Sorg und

    Mü[...]

    [...]schonad[...]

    sie.

    Tłum.: Tu spoczywają w Panu/ nasze ukochane dziecko/ Emilia Martha/ Eckert/ urodzona dnia 14 listopada 1890 roku/ zmarła dnia 4 stycznia 1893 roku/ Gustav Otto/ Eckert/ urodzona dnia 13 stycznia 1896 roku/ zmarł dnia 7 maja 1897 roku/ [---]/ Spoczywajcie w pokoju

    Died
  • Hier Ruht in Gott

    Doroth[en] Bertha Bothe geb(oren) Kube.

    Ehefrau d(er) Schmiedem(eis)t(e)r

    August Bothe

    geb(oren) 17 April 1857

    gest(orben) 31 März 1892

    alt 34 J(ahr) 11 M(onat) 14 T(age)

    B

    Uns brach das Herz als Du von uns Geschieden

    Du warzt so liebenvoll, so Sanft und mild(en)

    Nach vieden Schmerzen Ruhst du nun in Frieden

    Nie wird [verleschen] uns DeinfreundlichBild(en)

    Tłum.: Tu/ spoczywa w Panu/ Dorothen Bertha/ Bothe z domu Kube/ Małżonka mistrza kowalskiego/ Augusta Bothe/ Urodzona dnia 17 kwietnia 1857 roku/ zmarła dnia 31 marca 1892 roku/ przeżyła 34 lata, 11 miesięcy i 14 dni.

    Died
  • Hier ruht in Frieden Frau

    Anna Elizabeth

    Schuk geb(oren) Hoffmann

    geb(oren) 30 August 1812,

    gest(orben) 28 Dec(ember) 1891,

    alt 79 J(ahre) 3 M(onate)

    28 T(age).

    B

    Joh. 11 V. 25 Wer getrau den Kampf Vollbracht,

    Wer im Blauben heilig lebte, Wer des Schiecks als demkle

    Macht Mulbig zu durch Kämpfen streble,

    Dem reicht Gott nach Kämpf und Streit Kronen der UnslerblichKeit.

    ------------ -----------

    H. Schulz Grünberg

    Tłum.: Tu/ spoczywa w pokoju/ Pani/ Anna Elizabeth/ Schuk z domu Hoffmann/ urodzona dnia 30 sierpnia 1812 roku/ zmarła dnia 28 grudnia 1891 roku/ przeżyła 79 lat, 3 miesiące/ 28 dni.

    Died
  • Hier rucht in Gott das einz. Sönchen d(en)

    Kunstgärt(ner) E. Noach

    Ernst Reinhard

    g(e)b(oren) 19. Febr(uary) 1885.

    gst(orben) 22. Aug(ust) 1890.

    B

    Frostlos neint der Eltern Klag

    An des einziegen Sohnes Grab;

    Jede Hoffnung ihrer Tage

    Sank mit in die Grusthinab

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu/ jedyny synek/ artysty ogrodowego E. Noach/ Ernsta/ Reinharda/ urodzony dnia 19 lutego 1885 roku/ zmarł 22 sierpnia 1890 roku.

    Died
  • Hier ruhen in Herrn der und

    Mühlenbesitzer seine Ehefrau

    Friedrich [-]

    Paul Jakob(ine)

    Jakob. geb(oren) Jäschke

    geb(oren) d(en) 25 Jan(uary) geb(oren) d(en) 28 Febr(uary)

    1821 1818

    gest(orben) d(en) 11 Juli gest(orben) d(en) 20 Dec(em)b(e)r

    1888 1886

    B

    Vater, Mutter ruhen hier,

    Beide unwergefslich uns.

    Euch wards (von) Gott beschie

    Den.

    Zusammen hier ruhen

    Dort lafs schlafen (sein)

    Frieden

    Wo du labest alle M[…]en

    Lafst uns. Alt vereiner

    [-] els Gnaben

    Died
  • Hier ruht in Gott d(er) Sohn d(en) Häusler

    Ernst Schwarz Georg Fritz

    geb(oren) 2. Mai 1897

    gest(orben) 26. Juli 1897

    B

    Unser Liebling ist geschieden,

    Weinend wir am Grabe stehn.

    Ruhe sanft in Gottes Frieden,

    Bis wir einst uns wiedersch'n!

    Tłum.: tu spoczywa w Panu/ syn dzierżawcy rolnego/ G[..] Schmarza/ Georg Fritz/ urodzony 2 maja 1897 roku/ zmarł 26 lipca 1897 roku.

    Died
  • Joh(an) [-] Ehefrau der Steiger,

    Joh(an) Gottfried Linke.

    geb(oren) d(en) 16. März 1833,

    zu Kaltenbriesnitz Kreis Glogau.

    gest(orben) d(en) 25 Mai 1887,

    alt 54 J(ahr) 2 M(onat) 9 T(a)g

    Ruhe saft!

    B

    [---] hienieden

    Das schülzend ihrer Kinder denkt;

    Bis sie einst dort wo Schmerz nicht ist,

    Vereint sie wieder an sichschliesst

  • Hier Schlummert

    Johanne Auguste Eckert

    Tochter u(nd) Schwester[-]

    August Eckert

    [geboren] [-] October 1882

    [gestorben] [-] Januar 1886

    B

    O Du schläfft in Stillen Frieden Liebes Kind den Schlaf die Ruh
    Viel zu früh für uns hienieden Deckt ein kühles Grab Dich zu!

    Tłum.: Tu siedzi jawnie/ Johanne Auguste/ Erkert/ córka[-]/[-] Erkert/ [urodzona] w październiku 1882 roku/ [zmarła] [w] [-] 1886 roku.

  • Hier ruht in Gott Der Restgutsbesitzer

    Johann Gottlieb Schäfer,

    geb(oren) 2 April 1815

    gest(orben) 28 [Juni] 1883

    Alt 68 Jahr 2 M(onate)

    B

    Der Tod schläfft liese Wunden Dies habe ich empfunden

    Ach als ich Dich verlor Ich trane mit den Kindern

    Der Schmerz kann Gott nur Lindern Du den ich erblicken[……..]

  • Hier ruht in Gott der Kutschner,

    Johan(n) Christian Kassur,

    geb(oren) d(en) 13 Jan(uary) 1811,

    gest(orben) d(en) 8 Oct(o)b(e)r 1880,

    alt 69. J(ahre) 8 M(onate) 25 T(age)

    Ruhe[Sanft!]

    B

    Du deiner Kinder treuer Vater,

    Du deines Haus es Haupt und Kron,

    Der Gattin treuester Berather,

    Du Stern und Sonne Scheidest schon;

    Zu früh bist du für uns Geschieden;

    Zu früh trauf uns der Trennungs schmerz;

    Ruh wohl! Ruh wohl! In Gottes Frieden

    Dugutestreues Vaterherz.

    Tłum.: Tu/spoczywa w Panu/kuśnierz/Johann Christian/Kassur/urodzony dnia 13 stycznia 1811/zmarł dnia 8 października 1880/Żył 69 lat, 8 miesięcy, 25 dni/Spoczywaj [w pokoju!]